[pl] Polish translation of the 'Contribution' chapter #49665
Replies: 5 comments 3 replies
-
I would like to notify about this post all people who are viewers or who left a comment. So far : |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Polish polite form "a Ty chcesz"In Polish, we have a polite form of address, and we write "Ty" (you) English:
Polish:
Should we you that form in translations? Is it ok or is unnecessary? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
[en] shortcode - [pl] kod / kodyAccording to : This occurs on many pages and I will fix them all according to the guideline. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
[en] Kubernetes - [pl] Kubernetesa / KubernetesachAccording to : I will review all my translations and I will fix it soon. IMO: it might be "nit:" :) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
[en] Reference - [pl] Materiały źródłowethis word ( Reference ) might appear in many places in the documentation. to maintain consistency, I added it here to have a common pattern. I translated it the same way as it was already translated in another place. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I've recently translated the 'contribution' chapter into Polish language
and most of it I pushed into repository ( the remaining part I will push in 2 days ).
I faced some problems, and I'm not sure how to solve all of them.
I want to encourage you to discuss with me. I would like to present my solution
and alternative solution to make it easier to find right one.
Because there are about 30 files and there are different reviews assigned I would like
to agree on a common version of how corrections should be made.
At the beginning I want to present what are my principals what I follow
when I do translations:
I don't add anything, and I don't leave anything out.
This translation is a mirror of the English version in Polish.
a good source of translated knowledge than to write in beautiful Polish.
So I translate each English sentence into a Polish sentence:
My Polish language teacher at school told me that technical language might be
a little different from literary language because its main goal is precision.
Things that are considered mistakes in regular language are acceptable in technical language.
For example, the repetition of a technical term in a sentence.
Even if it is possible to replace it with a synonym, we often don’t do it,
and the same word is repeated in the same sentence.
Because the English the language is an IT language, so we people in Poland very often use
some English words as they were Polish. I'm not sure if it is completely correct,
but as my teacher said, language is dynamic, and changes over time, to follow
changes in world. For example 'pull request' or 'commit' - it is possible
to translate it to Polish, but nobody does it. And moreover,
probably if I said 'zatwierdzenie' lub 'żądanie ściągnięcia' nobody would understand it.
But when you say "zrób commit", then everybody knowns that it is about "git commit".
In contrast to English, in Polish words are declined through cases, with various prefixes and suffixes.
For example:
We spoke this way in everyday conversation.
commit vs contribution
the word "contribution" can be translated into Polish as "kontrybucja",
but it works differently than the "commit" word , because in "commit"
we keep the original spelling of this word.
We don't write it as "komit".
Am I right?
shortcode
English language is very smart when it comes to creating new words.
When we say "shortcode" in a Polish sentence, everybody knows what it means.
It is possible to translate it into some form of "skrót" but IMO it is not good.
It's better to use it as it is.
In Polish, when you use an English word that ends with a vowel, you can use
an apostrophe to create a Polish form, for example:
BTW: Very often we can see this method is use for words that don't end with a vowel,
and even though it may not be entirely correct, IMO it is often very useful.
IMO it is very convenient to use it in the same way as the word "commit",
for example:
How do you think about it ?
wrangler
There are two roles : issue wrangler and PR wrangler . It is easy to translate it
into Polish, for example: "Koordynator zgłoszeń".
But IMO the word "wragler" is so specific that it is reasonable to Polishify
this word into "wrangler zgłoszeń" i "wrangle PR / wrangler pull requestów"
because it is so precise that it's almost impossible to mistake for something else.
#49655 (comment)
untranslatable
There are sentences that lose their sense when you translate it,
or they make sense only in the English language.
For example:
This kind of mistake we can do only in English language. I could skip it in translation
but because English language is an IT language, and we use English when we write posts, comments,
I kept it in English version because I still consider it valuable advice.
links
When we have a sentence with link and a name in capital letters, how should we translate it into Polish.
Should we keep capital letters too?
For example:
English:
Polish:
What the form should we choose:
?
How do you think?
key words / emphasized words
Is it always justified to translate into Polish ?
For example, the "namespace" word:
English:
Polish:
nit:
According to:
https://kubernetes.io/docs/contribute/review/reviewing-prs/#other
there is:
My idea is to ask reviewers to mark their review comment as "nit:" when they meet this rule.
I would like to prepare one large PR with all minor non-critical fixes
for all files in the "contribution" chapter, to make it consistent.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions